Prize for Outstanding Translation - Khyentse Foundation 佛陀智慧 普世共享 Mon, 17 Feb 2025 13:20:19 +0000 en-US hourly 1 Trent Walker https://khyentsefoundation.org/awards-prizes/winners/trent-walker/ Wed, 06 Mar 2024 12:43:43 +0000 https://khyentsefoundation.org/?post_type=winner&p=21295 Trent Walker is assistant professor of Southeast Asian studies and Thai Professor of Theravada Buddhism in the Department of Asian Languages and Cultures at the University of Michigan. A specialist […]

The post Trent Walker appeared first on Khyentse Foundation.

]]>
Trent Walker is assistant professor of Southeast Asian studies and Thai Professor of Theravada Buddhism in the Department of Asian Languages and Cultures at the University of Michigan. A specialist in Southeast Asian Buddhist music, literature, and manuscripts, he has published widely on Khmer, Lao, Pali, Thai, and Vietnamese Buddhist texts and recitation practices. He has trained in Cambodian Buddhist chant since 2005 and is a regular speaker at temples, retreat centers, and universities.

Until Nirvana’s Time—the first collection of traditional Khmer Buddhist poetry available in English—presents translations of 45 Khmer dharma songs whose soaring melodies have inspired Cambodian Buddhist communities for generations. Grounded in 15 years of research on oral and written traditions in Cambodia, the book centers on a corpus of poems from the 16th to 20th centuries that are still chanted today in daily prayers or all-night rituals. Many of these texts were transcribed by the translator from cassette tapes or bark-paper manuscripts and appear in print for the first time in this volume. Essays and notes that situate these local compositions within a broader Buddhist context accompany the translations.

KF’s five-member selection committee unanimously approved Professor Natalie Gummer’s nomination of Until Nirvana’s Time for this year’s award. Of her choice, Dr. Gummer writes: “Until Nirvana’s Time is a groundbreaking translation. Not only does it make a fascinating part of Cambodian Buddhist literature widely available for the first time in English, but it also renders the vocal qualities of these songs, in consonance with their composition and use, and offers rich context for their Buddhist background and their ritual recitation. Trent Walker sets a new standard for translations that aim to capture the power of performative texts.”

The book was the focus of a Khyentse Foundation Goodman Lecture in 2023.

The post Trent Walker appeared first on Khyentse Foundation.

]]>
Professors Luis Gómez and Paul Harrison https://khyentsefoundation.org/awards-prizes/winners/professors-luis-gomez-and-paul-harrison/ Fri, 16 Feb 2024 16:56:53 +0000 https://khyentsefoundation.org/?post_type=winner&p=21055 Professor Luis Gómez (1943–2017) A distinguished scholar of Buddhism, Luis Gómez passed away in Mexico City on September 3, 2017. At the time of his death, he was professor emeritus […]

The post Professors Luis Gómez and Paul Harrison appeared first on Khyentse Foundation.

]]>
Professor Luis Gómez (1943–2017)

A distinguished scholar of Buddhism, Luis Gómez passed away in Mexico City on September 3, 2017. At the time of his death, he was professor emeritus of Asian Languages and Cultures at the University of Michigan. He had retired from the faculty on January 1, 2009.

Luis’s scholarship on Buddhism covered a remarkable range of important topics over his career, including Indian, Tibetan, Chinese, and pan-Asian Buddhism, with a particular emphasis on the literature and religious vision of the Mahayana. He wrote a number of groundbreaking articles devoted to the “sudden vs. gradual” dichotomy both in early Chinese Chan and at the Samye Debate in Tibet. Among his books, The Land of Bliss: The Paradise of the Buddha of Measureless Light (Honolulu: University of Hawaii Press, 1996) is considered the definitive study of the highly influential Buddhist scripture, the Sukhavativyuha Sutra. He also published extensively in Spanish.

Professor Paul Harrison

Paul Harrison is George Edwin Burnell Professor of Religious Studies at Stanford University, where he has taught since 2006. Educated in his native New Zealand and in Australia, he specializes in Buddhist literature and history, particularly of the Mahayana, and in the study of Buddhist manuscripts in Sanskrit, Chinese, and Tibetan. He has edited and translated several Mahayana sutras, and has published numerous journal articles on Buddhist sacred texts and their interpretation. He is also one of the editors of the series “Buddhist Manuscripts in the Schøyen Collection.”

Paul’s current projects include editions, translations, and studies of Mahayana and Mainstream Buddhist sutras and shastras, including the Vajracchedika (Diamond Sutra), Lokanuvartana (Sutra of Conformity with the World), and Shikshasamucchaya (Compendium of Training).

Paul serves as co-director of the Ho Center for Buddhist Studies at Stanford.

“When word of the discovery of a Sanskrit manuscript of the Vimalakīrtinirdeśa began to circulate in the early 2000s, it sent shock waves throughout the Buddhist Studies world. Long known only in its Chinese and Tibetan translations, leaving scholars to guess what its original Indian terminology might have been, this highly influential text could now be consulted in an original Indic-language version.

“The news that Paul Harrison and the late Luis Gómez had embarked on a project to translate the newly discovered Sanskrit text was thus greeted with widespread enthusiasm. These two scholars, both leading figures in the field of Mahayana sutra literature, were uniquely qualified to produce a translation of this important text. The two worked on the translation over a period of several years, discussing and debating the rendition of every term. After Luis’s passing, Paul brought the project to completion, and the fruits of their joint labors are now available in print.” — Dr. Jan Nattier, an eminent scholar of Buddhist studies, served as this year’s nominating member on the KF Prize for Outstanding Translation committee.

The post Professors Luis Gómez and Paul Harrison appeared first on Khyentse Foundation.

]]>
Richard Salomon https://khyentsefoundation.org/awards-prizes/winners/richard-salomon/ Mon, 21 Dec 2020 14:07:54 +0000 https://khyentsefoundation.org/?post_type=winner&p=11594 Richard Salomon is Emeritus Professor of Asian Languages and Literature (Sanskrit) and William P. and Ruth Gerberding University Professor Emeritus at the University of Washington (Seattle WA, USA). He has […]

The post Richard Salomon appeared first on Khyentse Foundation.

]]>
Richard Salomon is Emeritus Professor of Asian Languages and Literature (Sanskrit) and William P. and Ruth Gerberding University Professor Emeritus at the University of Washington (Seattle WA, USA). He has taught at the University of Washington since 1978, and continues to teach there on a post-retirement part-time basis.

He is the former president of the International Association of Buddhist Studies and of the American Oriental Society. Since 1996 he has been the director of the University of Washington’s Early Buddhist Manuscripts Project, leading the ongoing international project of editing, translating, and publishing the earliest surviving Buddhist manuscripts.

Professor Salomon’s specialties include Sanskrit language and literature, Indian Buddhist literature and textual studies, Indian epigraphy and paleography, early Indian history, Gāndhārī language and Gandhāran studies, and the world history of writing. He lives in Seattle, Washington.

The post Richard Salomon appeared first on Khyentse Foundation.

]]>
Dr. Karl Brunnhölzl https://khyentsefoundation.org/awards-prizes/winners/dr-karl-brunnholzl/ Sat, 21 Dec 2019 14:23:47 +0000 https://khyentsefoundation.org/?post_type=winner&p=11598 Dr. Brunnhölzl is a teacher, interpreter, and translator in the Tibetan Buddhist tradition. Originally trained as a medical doctor, he studied Tibetan language and Buddhist philosophy at the Marpa Institute […]

The post Dr. Karl Brunnhölzl appeared first on Khyentse Foundation.

]]>
Dr. Brunnhölzl is a teacher, interpreter, and translator in the Tibetan Buddhist tradition. Originally trained as a medical doctor, he studied Tibetan language and Buddhist philosophy at the Marpa Institute for Translators in Kathmandu, founded by Khenpo Tsultrim Gyamtso Rinpoche. He also studied Tibetology, Sanskrit, and Buddhology at Hamburg University. Since 1989, he has been a translator and interpreter from Tibetan, English, and Sanskrit. He is presently involved with Nalandabodhi and the Nitartha Institute as a teacher and translator.

Dr. Brunnhölzl said, “I feel very honored and privileged to receive this award. More importantly though, the prize highlights the major significance of the entire Yogācāra tradition in general, as well as Asanga’s Mahāyānasaṃgrahaand its commentarial tradition in specific, as being a major Indian Buddhist system of thought and practice that has been vastly influential over many hundreds of years in numerous countries. It is my wish that these volumes may be a small contribution toward Yogācāra receiving the attention and appreciation in the English-speaking world that it deserves.”

The post Dr. Karl Brunnhölzl appeared first on Khyentse Foundation.

]]>
Andy Rotman https://khyentsefoundation.org/awards-prizes/winners/andy-rotman/ Fri, 21 Dec 2018 14:25:15 +0000 https://khyentsefoundation.org/?post_type=winner&p=11602 ​​For the last 25 years, Andy Rotman has engaged in textual and ethnographic work on the role of narratives, images, and markets in South Asia and the religious, social, and […]

The post Andy Rotman appeared first on Khyentse Foundation.

]]>
​​For the last 25 years, Andy Rotman has engaged in textual and ethnographic work on the role of narratives, images, and markets in South Asia and the religious, social, and political functions that they serve. This focus is apparent in his research on early Indian Buddhism, South Asian media, and the modern economies of the North Indian bazaar. He currently serves as professor of Religion, Buddhist Studies, and South Asia Studies at Smith College.

“This award is incredibly gratifying. I worked for decades, literally, on this material, and I’m thrilled to receive this kind of recognition,” said Rotman, who is currently traveling in India for research on his next work. 

The post Andy Rotman appeared first on Khyentse Foundation.

]]>
Dr. Anne MacDonald https://khyentsefoundation.org/awards-prizes/winners/dr-anne-macdonald/ Wed, 21 Dec 2016 14:25:53 +0000 https://khyentsefoundation.org/?post_type=winner&p=11606 Dr. MacDonald is a researcher at the Institute for the Cultural and Intellectual History of Asia of the Austrian Academy of Sciences in Vienna, Austria. Her primary focus is the […]

The post Dr. Anne MacDonald appeared first on Khyentse Foundation.

]]>
Dr. MacDonald is a researcher at the Institute for the Cultural and Intellectual History of Asia of the Austrian Academy of Sciences in Vienna, Austria. Her primary focus is the development of Madhyamaka thought in India and Tibet. Her research on Chandrakirti’s Prasannapada and Madhyamakavatarabhaṣya is based on newly available manuscripts of these works.

“Although the title suggests clarity, the text is actually quite challenging,” said Dr. MacDonald in an article published in Der Standard, a Viennese newspaper. The Prasannapada, written in Sanskrit by the 7th century scholar Chandrakirti, is a commentary on Nagarjuna’s Mulamadhyamakakarika.

“I would like to sincerely thank Khyentse Foundation for having selected my book for their Prize for Outstanding Translation…I am sure that Chandrakirti would be thrilled were he alive today to see his work acknowledged by such a remarkable foundation, and by extension, by its exceptional founder and head, Dzongsar Khyentse Rinpoche, held by the Tibetan tradition to be an emanation of Manjushri, the bodhisattva associated with prajna, insight, who is repeatedly mentioned and praised by Chandrakirti in his works.

The post Dr. Anne MacDonald appeared first on Khyentse Foundation.

]]>
Mark Blum https://khyentsefoundation.org/awards-prizes/winners/mark-blum/ Mon, 21 Dec 2015 14:27:35 +0000 https://khyentsefoundation.org/?post_type=winner&p=11610 Professor Mark Blum has been awarded the 2015 Khyentse Foundation Prize for Outstanding Translation. Professor Blum holds the Shinjo Ito Distinguished Chair in Japanese Studies, Department of East Asian Languages […]

The post Mark Blum appeared first on Khyentse Foundation.

]]>
Professor Mark Blum has been awarded the 2015 Khyentse Foundation Prize for Outstanding Translation. Professor Blum holds the Shinjo Ito Distinguished Chair in Japanese Studies, Department of East Asian Languages and Cultures, at the University of California, Berkeley. He translated Volume I of the Mahaparinirvana Sutra from Dharmaksema’s 5th-century Chinese version. This is the first translation into English of this important sutra, an exposition of Buddha nature (tathagatagarbha). Professor Peter Skilling noted the tremendous significance of this sutra, saying, “The Nirvana sutra is encyclopedic, drawing on traditional sutras, narratives of the life of the Buddha, jatakas, and avadanas, to weave complex metaphysical dialogs on key questions that Indian Buddhists faced as they moved inexorably towards new frontiers of thought. The Buddha, great monks like Sariputra, bodhisattvas like Manjushri, and the bodhisattva Kasyapa engage in spirited discussions using similes and debate to explore the dynamics of liberation.”

The post Mark Blum appeared first on Khyentse Foundation.

]]>
Professor Mark Siderits and Professor Shōryū Katsura https://khyentsefoundation.org/awards-prizes/winners/professor-mark-siderits/ Sun, 21 Dec 2014 14:29:28 +0000 https://khyentsefoundation.org/?post_type=winner&p=11615 Professor Mark Siderits and Professor Shōryū Katsura were awarded the 2014 Prize for Outstanding Translation at the International Association for Buddhist Studies 17th Congress at the University of Vienna in […]

The post Professor Mark Siderits and Professor Shōryū Katsura appeared first on Khyentse Foundation.

]]>
Professor Mark Siderits and Professor Shōryū Katsura were awarded the 2014 Prize for Outstanding Translation at the International Association for Buddhist Studies 17th Congress at the University of Vienna in July. Professor Peter Skilling, KF Fellow and founder and president of the Fragile Palm Leaves Foundation, presented the award to Katsura and Siderits for their new translation of Nāgārjuna’s Mūlamadhyamakakārikā.

Professor Skilling said, “Professor Katsura was a board member of the IABS for many years, so this is a particular honor and pleasure for us at the IABS to give this prize here.” Professor Siderits gave a short speech thanking KF and Wisdom Publications. He also thanked Professor Katsura for making the project so much fun. KF Academic Development Committee member Greg Forgues and others from the KF team were present for the ceremony.

The post Professor Mark Siderits and Professor Shōryū Katsura appeared first on Khyentse Foundation.

]]>
Venerable Bikkhu Bodhi https://khyentsefoundation.org/awards-prizes/winners/ven-bikkhu-bodhi/ Sat, 21 Dec 2013 14:31:19 +0000 https://khyentsefoundation.org/?post_type=winner&p=11616 Venerable Bhikkhu Bodhi was awarded the 2013 Khyentse Foundation Prize for Outstanding Translation for publication of The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Aṅguttara Nikāya (Boston: Wisdom […]

The post Venerable Bikkhu Bodhi appeared first on Khyentse Foundation.

]]>
Venerable Bhikkhu Bodhi was awarded the 2013 Khyentse Foundation Prize for Outstanding Translation for publication of The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Aṅguttara Nikāya (Boston: Wisdom Publications, 2012). Venerable Bhikkhu Bodhi is chief abbot of Chuang Yen Monastery in Carmel, New York. The Aṅguttara Nikāya (roughly, “Collection of Discourses Arranged by Numbers, in Ascending Order”) is the second longest of the four basic suttas or discourse collections of the Pāli canon, and the repository of many important and influential teachings not found elsewhere. With this award, Khyentse Foundation wishes to recognize not just the prodigious achievement that the publication of The Numerical Discourses represents in itself, but also Bhikkhu Bodhi’s lifetime of dedication to the task of rendering the Buddha’s words accessible to a wider English-speaking audience. Among other things, this dedication has resulted in his translation of the even more voluminous Saṃyutta Nikāya (2000) and his joint rendition (with Bhikkhu Ñāṇamoli) of the Majjhima Nikāya (1995). No other living scholar has made a contribution of such magnitude to the translation of Buddhist scriptures into a modern language. Bhikkhu Bodhi is truly a worthy recipient of the Khyentse Foundation Prize for Outstanding Translation.

The post Venerable Bikkhu Bodhi appeared first on Khyentse Foundation.

]]>
Todd Lewis and Subarna Man Tuladar https://khyentsefoundation.org/awards-prizes/winners/todd-lewis/ Fri, 21 Dec 2012 14:39:12 +0000 https://khyentsefoundation.org/?post_type=winner&p=11620 Professor Todd Lewis of College of the Holy Cross (Worchester, Massachusetts) and Subarna Man Tuladar of Nepal Bhasa Institute received the first Khyentse Foundation Prize for Outstanding Translation for his […]

The post Todd Lewis and Subarna Man Tuladar appeared first on Khyentse Foundation.

]]>
Professor Todd Lewis of College of the Holy Cross (Worchester, Massachusetts) and Subarna Man Tuladar of Nepal Bhasa Institute received the first Khyentse Foundation Prize for Outstanding Translation for his translation from Newari into English of Sugata Saurabha: An Epic Poem from Nepal on the Life of the Buddha by the Nepali poet Chittadhar Hridaya (Oxford University Press, 2010). Dzongsar Khyentse Rinpoche and Professor Peter Skilling presented the award in Bodhgaya, India. The Sugata Saurabha tells the life of the Buddha in nineteen cantos of Newari verse. Chittadhar Hridaya (1906-1982), a prominent literary figure, composed much of the work while serving a five-year prison sentence for publishing a poem in his native language, and completed it after his release from prison. It was originally published in Kolkata in 1949.

In addition to the clear and elegant translation of the poem itself, the book offers background information about the literary, cultural, and religious context of the text.

The translated poem is not simply a window into another culture; it is an aesthetic experience that moves the reader to an enhanced understanding of the life of the Buddha. The spirit of the translation lives up to the request of the poet, who shortly before his death in 1982 expressed his desire that the poem should “read well in English, so that the reader can understand the beauty [of] the original.”

The post Todd Lewis and Subarna Man Tuladar appeared first on Khyentse Foundation.

]]>